宁波家教网战略合作伙伴
宁   波
纯正地道英语外教
资讯中心
新闻内容
常用翻译技巧总结一
08-12-27 | www.ningbotutor.com | From: 网络收集 View:

   

        常用翻译技巧总结  
  个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 
  首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 
  翻译题里考察三方面内容: 
  1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如school、set的多义)  
  2、一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 
  3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 
  其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 
  可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 
  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 
  1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要

关键字:常用翻译技巧总结,常用翻译技巧返回顶部
·宁波英语口语培训报名咨询QQ:77101886 一对一外教咨询电话:0574-82059005 ·
记住宁波外教网:Ningbo=宁波 Tutor=家教 www.ningbotutor.com | Nb=宁波 waijiao=外教 www.nbwaijiao.com 这两个域名都可以访问宁波外教网
Copyright © 2008 www.ningbotutor.com All Rights Reserved Tutor RSS 站长QQ:77101886 合作联系:0574-82059005
浙ICP备09003924号 公安备案编号为:4451013010611 营业执照注册号:330205000025102 sitemap.xml RSS.xml
宁波英语培训学校 ,上宁波外教网,给您推荐最好的宁波商务英语培训学校,宁波外贸英语培训学校。花最少的钱,学最好的宁波英语。